Yves Bonnefoy

Shared dendrochronologies: Andrew Schelling on poetry, translation, & the aliveness of wor(l)ds

Giant sequoia cross-section, Arizona State Museum | University of Arizona
Giant sequoia cross-section, Arizona State Museum | University of Arizona

 A few summers ago, I took a walk one evening to find a California redwood 5,600 miles from home. Sequoia sempervirens, the sign said, Latin for ever green or everlasting, which is to say such trees are both non-deciduous and among the oldest living things on Earth. Located in the Jardin des Prébendes, a few blocks from the French city center of Tours, this particular sequoia was a mere 150 years old, but had I seen it towering somewhere north along my own Pacific coast, it couldn't have been more wondrous.

Andrée Chedid and the alchemy of poetry

« Les vivants » (“The Living”) is the second sequence in the poetry triptych that comprises Andrée Chedid’s 1956 work, Terre et poésie (Earth and Poetry).

Andrée Chedid and the contradictions of translation

One is the first positive odd number, an integer not evenly divisible by two. Odd, from the Old Norse oddi, point of land, triangle, the odd point sticking out, not lining up. As Dr. Math explains, the words we use are pictures of the shapes a number makes.[1]

Syndicate content