Rajiv Mohabir

Inadequacy of skin and feather

Jaimie Gusman on 'Anyjar'

Note: Jaimie Gusman’s new collection Anyjar navigates the proliferating forms of body, memory, and self, through the lens of the Anyjar, which refers to a vessel that refuses any stable shape.

Coolitude poetics interview with Sudesh Mishra

Sudesh Mishra

Sudesh Mishra is the author of five books of poetry, including Tandava (Meanjin Press), Diaspora and the Difficult Art of Dying (Otago University Press), and The Lives of Coat Hangers (Otago University Press); two critical monographs, Preparing Faces: Modernism and Indian Poetry in English (Flinders University) and Diaspora Criticism (Edinburgh University Press); two plays, Ferringhi and The International Dateline (Institute of Pacific Studies, Suva); and several short stories.

Labor of we

Layers and alliance in Kenji Liu's 'Map of an Onion'

Photo of Kenji Liu (right) by Margarita Corporan.

Kenji Liu’s debut poetry collection does not start quietly; rather, it breaks into the world, denouncing the United States’ attempted erasure of migrants through legalese that alienates non-English-speaking people. The collection begins with the birth of the speaker in Kyoto, Japan, and spends layer upon layer puzzling the violences that the colonial center wreaks against the periphery. Liu’s overarching metaphor for intersectionality and assemblage of identities is the onion without a full and “real” center.

Imaginative reading

A review of Hsia Yü's 'Salsa'

Of the Chinese avant-garde, Hsia Yü’s collections of poetry exemplify and perplex. The author of Pink Noise (2013), translated by Steve Bradbury, Yü had a new volume in translation released by Zephyr Press in 2014 — though originally published in 1999. A millennial dreamscape, Salsa asks its readers to follow the logic of order and the everyday so that they may become unfamiliar and distorted, the purl becoming unpurled. In the first poem of this collection, Yü predicts the journey of the book: “Lovers [fall] to the status of kin.” She thwarts expectations and familiar images of heartbreak.

Of the Chinese avant-garde, Hsia Yü’s collections of poetry exemplify and perplex. The author of Pink Noise (2013), translated by Steve Bradbury, Yü had a new volume in translation released by Zephyr Press in 2014 — though originally published in 1999. A millennial dreamscape, Salsa asks its readers to follow the logic of order and the everyday so that they may become unfamiliar and distorted, the purl becoming unpurled.

Syndicate content