Horace Walpole

Notes on the translational Gothic

Or, how the weird enters the world, part two

The poems of George Trakl mulling/translating themselves in preparation for Chri
The poems of George Trakl mulling/translating themselves in preparation for Christian Hawkey's ‘Ventrakl.’ Image courtesy the artist.

The term “Gothic” is marvelously, if disconcertingly, fluid, designating at times both barbarian horde and proto-nationalist regime, pagan chieftain and Christian theocrat, aesthetic atrocity and high art; thus to speak of the “translational Gothic” is to speak of both the wild mutations possible through “infidel” translation and the wild translations implicit in the survival of the term Gothic itself. John Ruskin describes the Gothic as “the rough mineral … submitted to [the analysis] of the chemist, entangled with many other foreign substances, itself perhaps in no place pure, or ever to be obtained or seen in purity for more than an instant.” He nevertheless thinks that this instant — knit into the mess of centuries — is definable, much like Walter Benjamin’s faith in a translation that only momentarily, fleetingly touches upon the meaning of the original — or the meaning of “originality,” for that matter.

Syndicate content