In this special episode of PoemTalk we discuss a poem by G. Maria Hindmarch, who was at the center of the emerging avant-garde and counterculture literary scene in the early 1960s and later. Maria attended the 1963 Vancouver Poetry Conference, established productive connections with Black Mountain poets among many others; published three books; and made audio recordings as a feminist, materialist, and literary communitarian. The poem we discuss is currently still unpublished; it is titled “Kitsilano (1963–1969).” Karis Shearer, Deanna Fong, and Erín Moure joined Al Filreis in Montreal to make this audio and video recording.
Thanks to the careful work of PennSound staffer Luisa Healey, Erin Moure’s PennSound page now includes a segmented (by poem and discussion topic) audio recording of Erin’s 2007 reading at the Kootenay School of Writing in Vancouver. Here, for instance, is a six-minute segment on noise and access.
I’ve been asked to comment on Ron Silliman’s excellent talk “Your Monsters Are Our Monsters: The Problem of Borders and the Nearness of the American Avant-Garde.” In Silliman’s “L-shaped talk,” the shape itself merits consideration.
On February 20, 2012, Erín Moure traveled from Calgary, Alberta, to read at a Belladonna* event, part of the “HOT TEXTS” project. She read with Rachel Levitsky and Christian Hawkey, and was introduced by Emily Skillings. Skillings and Krystal Languell hosted the event, which took place at The Way Station in Prospect Heights Brooklyn. Episode #41 of the PennSound podcasts series, hosted and edited by Emily Harnett, features a twenty-minute excerpt from the reading after a three-minute introduction.
In preparation for this week’s commentary, I was flipping through TCR’s recent special issue on multilingualism, and I came across a very interesting essay on translation by Erín Moure. The essay is structured as a kind of journal or daybook recording the process of translating Québecois poet François Turcot’s Mon dinosaureinto English. Mouré describes translation not as “bearing across” (get it?!), but as “a poiesis,a making. Each small piece of the Turcot poem, in English, takes hours of building, forming syllables, seeing how they interact.”
Nicole Brossard is one of Québec’s leading poets, novelists, and literary theorists, and has published more than thirty books since 1965, including These Our Mothers, Lovhers, Mauve Desert and Baroque at Dawn. Brossard also co-founded La Barre du Jour and La Nouvelle Barre du Jour, two important literary journals in Québec.
To grasp this amazing book — this doubled and redoubled book — is indeed to hold a lucky hand. To read the words of Hogue and Gallais translating Virginie Lalucq and Jean-Luc Nancy is not just to devour a long poem. It is also to receive a device for reading poetry and for exploring the possibilities of lyric address, for opening spaces in and between two languages, French and English.
LISTEN TO THE SHOW Erín Moure is a poet, translator, and communications specialist living in Montreal. She was born and raised in Calgary, and later spent two decades working for the Canadian passenger rail service Via Rail Canada. Erín’s great-grandfather was born in the Galicia region of northwest Spain, and as an adult Erín began visiting Galicia regularly. She picked up the Galician language, and has since written poetry in Galician and translated the work of Galician poets including Chus Pato and Rosalia de Castro.
At one time or another, Erín Moure has inhabited and continues to inhabit the localities of many subjectivity-figures, including Erin Mouré, Eirin Moure, Elisa Sampedrín, a plethora of medieval Iberian troubadours, the fervent person that is Fernando Pessoa that is Alberto Caeiro, Nicole Brossard, Chus Pato, Andrés Ajens, Nichita Stănescu, Paul Celan, Louise Dupré, more philosophers than can be listed here, and even Oana Avasilichioaei.
And as with all localities, these localities also come with their own histories, cultures and languages, including English, French, Galician, Portuguese, Spanish and Romanian, which Moure traverses not with ease, but responsibly, as responsive citizen. “To connect is so unconquerable a citizen only a gift may vibrate.” (O Cidadán) Moure’s work demands that we discover where in the disconnect between two languages can one connect; can one gift one language with the contours of the other language; can one shape a subject with a gesture of the other subject.