translation

Różewicz the playwright

Who was Różewicz for me? First, a figure from school — I discussed his poems and this was terribly boring. It was all understood, the War, the Holocaust, the partisans. Not for a fifteen-year-old to digest. His poems were boring. But his plays and prose were an entirely different matter. Oh! It was something. White Marriage (Białe Małzenstwo) and Card Index (Kartoteka) read wonderfully. Only now, in hindsight, I rediscover Różewicz the poet, but still, for me [he is] a playwright. Above all.


Translated by Marit MacArthur

Six Poems by Edward Pasewicz (b. 1971)

Come Chat 

I know why I regard your foot,

it holds up your body, and your body holds me up.

 

Since something is wrong with my body,

dead “but” it rocks itself

in a wicker cage and falls into a trance

and whispers: prickly pear, thorns of roses, death

Growing up to Różewicz

It’s not easy to comment in any sort of statement that smacks of literature, in writing, on the person, the writing, and the legacy of Tadeusz Różewicz, as I once shared a nonliterary space with him. These are memories beyond assigned reading from school. They come from living in the town of Gliwice, where he spent many years, and they come from working with him in my role as an editor of his final volumes at the Wrocław publisher Biuro Literackie.

Nine Poems by Marta Podgórnik (b. 1979)

Ovulation Blues

Nothing for it these days but Lipton tea with

chapbooks by Bohdan Zadura or practicing elocution

in front of the brown mirror.

 

At the bus stop, blowing your nose straight into

the trash, holding one nostril,

and in the Czech manner mixing up the bus numbers,

Two Poems by Marcin Sendecki (b. 1967)

[Jump]

Night yelps Day burns

Maybe later

Some kind of later whence

Under a heavy eyelid

 

On a bone-chilled beach

A delicious afternoon

Ready for the road

The wave waits

Singular Różewicz

When he was still alive, on his ninetieth birthday, I got to thinking: what is the actual status of his writing? Does it really constitute a primary reference point for poets writing today? There used to be a cliché making the rounds in our literary culture, which had it that Różewicz lived to see the greatest number of epigones. Well, maybe. Except that his writing is so very singular that it is entirely nonproductive of followers. In this, it is analogous to the writing of Witold Wirpsza, Miron Białoszewski, or Rafał Wojaczek.

Matching Różewicz

In one of his famous poems Tadeusz Różewicz writes about his “homework” — it is the “creation of poetry after Auschwitz.” The poem dates from the 1970s and it is deeply ironic, very much like most of Różewicz’s greatest poems. And just like many other of his monumental statements, the “creation of poetry after Auschwitz” keeps coming up in simpleminded interpretations as a handy emblem of all of Rożewicz’s oeuvre. Apparently, that’s the way it’s going to be. But Różewicz’s true greatness is far from handy — it is ambiguous, aporetic, full of doubt, even doubtful.

Three Poems by Adam Wiedemann (b. 1967)

Mineral Water[1]
for Tadeusz Różewicz

sand

clay

gravel

 

variegated clay

 

sand

gravel

 

Five Poems by Grzegorz Wróblewski (b. 1962)

Decline

YOU LIVE WITHOUT GOD FOR THERE IS NO GOD

THEY TOOK GOD FROM US GOD’S BLOOD IS FLOWING

YOU DON’T BELIEVE IN GOD BECAUSE OF GOD

FOR THERE IS NO GOD HAS ANYONE SEEN GOD?

PRAY TO OUR GOD THE TERRIBLE GOD

THEY MURDERED OUR GOD YOU DON’T BELIEVE IN GOD

BRING BACK OUR GOD! WE WANT OUR GOD!

A conversation with Oomph! Press!

Transnational translation in action

Oomph! is part-southern, part-South American, part-Italian. Where will they go next?

You can read more about Oomph! Press at http://www.oomphpress.com. They got their start in Atlanta, and they're ready to make some moves in the world of translated poetry. Have an idea? Like what you read? Be in touch with them about your thoughts on the press and such.

a. How did you get the name Oomph!?

Syndicate content