Prague

Translation as facticity

(Curiosity and melancholy too)

archive notebook
O leixaprén

“There is a certain curiosity in it that exceeds melancholy.” I took this quote out of a notebook of mine, my “Praha” Moleskine that has never seen Prague, for I translate a “Praha” out of wherever I am, going to Prague by simply writing always in the pages of Praha, even when I am elsewhere, knitting these elsewheres together into Prague or Praha. At times I even take out the map of the city and use it to find where I am, though I am nowhere near Prague.

What does Prague and a notebook I bought on The Danforth in Toronto (a reject)—and have no right to use—have to do with translation, you ask? Perhaps all translation has to do with curiosity and melancholy, I respond.

I open the notebook two pages further on and find a quote from Giorgio Agamben scribbled there, from page 340 of his Puissance de la pensée: “La facticité est la condition de ce qui demeure caché dans son ouverture, de ce qui est exposé par son retrait même.”

Syndicate content