Are they of the past, by the past, and for the past? This might be a way of evaluating the later-than-life productions of Marcel Proust. Thus there may be something to say for Peter Jaeger’s A Field Guide to Lost Things even though it is not one of Proust’s best.
While I feel hard-pressed to finish what I had planned for this column within the time allotted, time is on my side—or lack thereof. One area that remains unexplored is the ways in which theories of artificial intelligence impact translation, especially given the huge impact of machine translation technologies. Forgoing the sense of translation, no longer routed through consciousness, one can embrace an inhuman speed which, while riddled with non-sense may evolve unforeseen sensibilities and new forms of intelligence—while still attending to the situatedness of the agen
Laynie Browne: Recently a show at the Morgan Library in New York City celebrated the 1913 publication of the first of the seven volumes of Swan’s Way. Here one could see some of Proust’s original handwritten manuscripts and notebooks, some of which have never left Paris. In one notebook, considering his book in progress he writes: “Should it be a novel, a philosophical essay, am I a novelist?”
In your novel The Mandarin, the question is potently raised in various ways, who is a novelist? What is a novel? I wonder if you could comment on this.