Ka Mate Ka Ora

Ka Mate Ka Mate Ka Ora Ka Ora

Ka Mate Ka Ora - NZEPC and critical writing #2

Haka
Ka Mate Ka Ora

Following on from the last post, what then is  Ka Mate Ka Ora  and where did the title of this free electronic resource come from?

The very first issue was December 2005. To quote from the website introduction, 'The journal is part of the New Zealand Electronic Poetry Centre (nzepc) and is based at the University of Auckland. It will publish substantial essays (6,000 – 10,000 words), review articles, historical reappraisals, close readings, shorter notices and mixed genre criticism in the area of poetry and poetics. We intend to provide a site for discourse and debate about New Zealand poetry. We will not consider contributions of poems for publication nor will we publish short reviews of books of poems. All submissions will be sent to referees for assessment and comment. We welcome contributions from poets, academics, essayists, teachers and students from within New Zealand and overseas. ‘New Zealand’ is interpreted broadly in our journal to include expatriate and immigrant writers. New Zealand is seen as a particular locality, community, context or provocation for poetry, but within this site there is a diversity of poetic activities (the poetry discussed need not be explicitly ‘about’ New Zealand).

Swimming to the centre

New Zealand Electronic Poetry Centre

New Zealand Electronic Poetry Centre & Ka Mate Ka Ora (#1)
NZEPC frontspiece imagery - No. 8 (kia ora Richard Killeen)

Kia ora ano (Hello again; literally 'be well again')

In this Commentary I want to outline two very important electronic resources pertaining to Aotearoa-New Zealand poetry and poetics, which are not poetry publishing sites per se, but which are available to freely peruse and to contribute scholarly articles to (most especially to Ka Mate Ka Ora, which I will cover far more fully in #2) and to view recent trends, listen to poets reading their own works and so on. These sites have been established via the University of Auckland — my own institution of tertiary studies waaaaay back last century — and indeed some of the people responsible for these sites had a fair bit to do with my studies then. More of which later. This Commentary is less of a critique and much more of an introduction to these valuable sites — themselves introductions to many aspects of poetry in the skinny nation.

Dancing on ropes with fetter’d legs

The Ka Mate Ka Ora translation issue

Campana to Montale
photograph by Michael Dean / cover design by James Fryer

I went to an interesting paper at the Literature and Translation conference in Melbourne last year. The presenter was attempting to contrast two English versions of Rilke’s Sonnete an Orpheus, by (respectively) Don Paterson and Stephen Cohn, in terms of Dryden’s famous triad of metaphrase, paraphrase and imitation.

All Translation, I suppose, may be reduced to these three heads:

First, that of Metaphrase, or turning an Author Word by Word, and Line by Line, from one Language into another. ...

The second way is that of Paraphrase, or Translation with Latitude, where the Author is kept in view by the Translator, so as never to be lost, but his words are not so strictly follow’d as his sense; and that too is admitted to be amplified, but not alter’d. …

The Third way is that of Imitation, where the Translator (if now he has not lost that Name) assumes the liberty, not only to vary from the words and sence, but to forsake them both as he sees occasion; and taking only some general hints from the Original, to run division on the Ground-work, as he pleases. …

Syndicate content