While I feel hard-pressed to finish what I had planned for this column within the time allotted, time is on my side—or lack thereof. One area that remains unexplored is the ways in which theories of artificial intelligence impact translation, especially given the huge impact of machine translation technologies. Forgoing the sense of translation, no longer routed through consciousness, one can embrace an inhuman speed which, while riddled with non-sense may evolve unforeseen sensibilities and new forms of intelligence—while still attending to the situatedness of the agen
“Traduttore, traditore”: a cliché perhaps not worth repeating (like most bon-mots about translation, including that singularly awful quote from Yevtushenko). Except that, pari passu and funiculi, funicula, it doesn’t get repeated enough. That is, in its original it’s a near sonic repetition, with only one changed vowel—it is a repetition, then, that is subject to disavowal when you say “translator, traitor” in English.