No language is one. That’s one of the more salient affirmations of Derrida’s work on translation. This multiplicity and struggle for meaning, the infirmation of a singular text, is amplified in these works that introduce images in ways that are additive, not reproductive. Eugenes Ostashevsky and Timerman’s recent collaborative chapbook The Pirate Who Does Not Know the Value of Pi, Part I extends the informatic looseness of Brainard/Berrigan’s Drunken Boat to show that if language is not one, neither is it 3.14159265 . . .