No language is one. That’s one of the more salient affirmations of Derrida’s work on translation. This multiplicity and struggle for meaning, the infirmation of a singular text, is amplified in these works that introduce images in ways that are additive, not reproductive. Eugenes Ostashevsky and Timerman’s recent collaborative chapbook The Pirate Who Does Not Know the Value of Pi, Part I extends the informatic looseness of Brainard/Berrigan’s Drunken Boat to show that if language is not one, neither is it 3.14159265 . . .
Culminating in an all-Flarf twelfth issue, Combo is known to have been the first print publication to gather a full collection of Flarf poems. Published in the same year as K. Silem Mohammed’s Deer Head Nation (poems from which were also first published in Combo) the magazine stands as the original print vehicle for the listserv-generated poetry movement. Magee’s Flarf manifesto “Mainstream Poetry” is first published here, and the editor’s and contributor’s notes are ideally suited to the collection (see Combo no. 12). As Jordan Davis writes in his 2004 Village Voice article “O, You Cosh-Boned Posers!”:
Magee's small-press magazine Combo broke the flarf story first, in early 2003. A significant finding in that issue, currently required reading for Charles Bernstein’s literature students at the University of Pennsylvania, is that Google searches on the phrase "aw yeah" yield more socially acceptable results as the number of w's in "aw" increases.
I’ll begin with a playlist of PennSound recordings having to do with letters. While listening to this playlist on repeat, I was interested in the ways the tracks expanded, derailed, parodied, critiqued, or otherwise complicated the idea of intimate address. The addressees include imagined ancestors, public figures, an owl, various abstractions and inanimate objects, as well as the workings of language itself. Recently I’ve been listening to this playlist on random and I keep noticing new connections and contrasts between tracks.