One of the powers of translation is that it (as act and as actual work) causes us to examine identity formations, the formation first and foremost of our own identity as translators: what we are absorbing, how our cultural structuration as public beings effaces memory in the work that is translated, in fact, destroys the work in the act of translation. Or risks such destruction. It is that bad, my friends: it is that bad. Or that good.
Translation tears a strip off me, a bark, a coalesce of snot and varnish and spit. It takes months to grow my skin back.
In this regard, one of the crucial challenges to translation today in 2012 is the work done on indigeneity, poetics and translation, by the incredible writer and thinker from the austral regions of the Americas, from Chile, the south of Chile (which is like our North in its impact on human memory, inhabitation and bearing), Andrés Ajens.