Chinese poetry

From sea to screen

Yang Lian and John Cayley's iterations

Where the Sea Stands Still
Yang Lian's Where the Sea Stands Still (London: Wellsweep, 1995), translated by Brian Holton and published by John Cayley

The long poem “Dahai tingzhi zhi chu” 大海停止之处 by Yang Lian 杨炼 and its transformation into the collaborative digital and performance piece Where the Sea Stands Still illustrate an iterative response to digital technologies and globalization. The iterative structure of Yang Lian’s long poem produces an expanding sense of space and geography that, like the title, combines perpetual repetition with continuous change.

The long poem comprises four poems, each entitled “Dahai tingzhi zhi chu” (“Where the Sea Stands Still”). There is no numbering: each poem’s title is identical to all the others. Each has three sections and ends with “zhi chu” 之处 (where/the place where). These final characters combine stillness, spatial and temporal arrest with the sea’s ceaseless repetitive movements.

English and Yíngēlìshī

Jonathan Stalling's homophonic translations

Yíngēlìshī
The cover of Jonathan Stalling's Yíngēlìshī, as published by Counterpath Press in 2011

Like Place’s iterations of Gone with the Wind, Jonathan Stalling’s Yíngēlìshī 吟歌丽诗 also takes as its impetus the copying of another text and also addresses racial stereotyping and the negative attitude toward accents and dialects of English that differ from enforced norms. In Yíngēlìshī , Stalling appropriates an English phrasebook for Chinese speakers. The phrasebook uses standard characters for representing English speech. These characters are not meaningless but their use is conventionalized and in this context they are meant simply to stand for the English sounds––their meaning in Chinese is considered irrelevant. Stalling reproduces the Chinese and English from the phrasebook.

Syndicate content