Life keeps hurtling forward, bursting forth. It’s spring in California, the jasmine’s come in and the streaky roses. It’s been raining hard all morning; just now it stopped abruptly. Lyn writes in My Life, “she observed that detail minutely, as if it were botanical. As if words could unite an ardent intellect with the external material world.” This is Lyn, vitally observing, drawing it all into relation, the mind and the world, botanical, passionate. Making words hold life, making words as life. “Such that art is inseparable from the search for reality,” she writes.
Translation as shared experience
Quinn Gruber
Quinn Gruber reviews three Ugly Duckling titles on or in translation: Except for This Unseen Thread by Ra’ad Abdulqadir; Say Translation Is Art by Sawako Nakayasu; and A Mano / By Hand by Nicole Cecilia Delgado. From the review of Abdulqadir: “Abdulqadir shows how the trauma of unending war weaves itself throughout everyday life: ‘we are exiled at home / blindfolded with lights.’ In Kareem’s translation, each word contributes to a strikingly tangible network of images that reveal the unseen thread of violence that undergirds these ordinary scenes: ‘the schools have gone to war’ and shopowners carry ‘their rifles on their knees.’ When ongoing trauma infuses all parts of life, we ask: ‘Even in this safe place / the strange clamor doesn’t stop?’”
Quinn Gruber reviews three Ugly Duckling titles on or in translation.